¿Qué es la Transcreación?

Desde que comencé con esta página, muchos amigos y conocidos me han preguntado por el significado del nombre de la empresa: ¿qué significa transcreativity¿Qué es la transcreación? Por eso, he decidido crear esta entrada en la que hablo de lo que significa la transcreación o la traducción creativa.

Transcreación es un término que se acuñó hace como una década y que siempre se había relacionado con el marco de la publicidad y el marketing. Tal y como su propio nombre indica, es una conjunción de traducción y creatividad: el uso de la creatividad al traspasar un mensaje de una lengua a otra.

Sin embargo, en los últimos años, hemos visto asociada esta palabra a la traducción audiovisual y a la localización de videojuegos. Los textos que encontramos en este tipo de productos pertenecen a proyectos artísticos y, por tanto, la creatividad juega un papel importante. Por poner un ejemplo, piensa en un videojuego para niños, en el que los personajes son verduras con nombres que tienen juegos de palabras. El personaje en inglés se llama Mollyflower y es una coliflor muy maruja; la traducción literal en español sería Mollyflor y perdería parte del sentido y la gracia. Una solución transcreativa, por tanto, sería llamar a este personaje Mariflor.

 

Algunos ejemplos más conocidos sobre traducciones creativas los vemos en la televisión, en series y películas. Por ejemplo, en la serie The Big Bang Theory, Sheldon tiene una frase recurrente en la versión original que es Bazinga! Como esta palabra tiene poco o ningún significado en español, se tradujo en español por: “¡Zas, en toda la boca!”, que ya se había utilizado anteriormente en la serie Padre de familia y que era totalmente reconocible por el público.

 

También, si habéis leído los libros o visto la serie de Juego de Tronos, podréis apreciar el proceso de transcreación que han pasado casi todos los lugares y casas de los Siete Reinos. Acordaos de Kingslanding como “Desembarco del Rey” o Winterfell como “Invernalia”.

Otro ejemplo, en el que podemos ver multitud de transcreaciones es en la serie Dos chicas sin blanca, que está plagada de juegos de palabras, que requieren de un esfuerzo adicional de creatividad para que tenga una versión en español que suene natural. Atentos al siguiente ejemplo de esta serie:

HAN: That’s why I never wear overalls, because you would be…

CAROLINE:  …overall…

MAX: …disgusted.

HAN:  Por eso nunca llevo un peto, porque me diríais…

CAROLINE:  …te lo…

MAX: …peto.

En inglés, hace un juego con dos palabras homónimas: overall, como “complemento” y overall, como el adverbio “totalmente”. Como veis, la traductora ha tenido que olvidarse por completo del original, ya que en español no se corresponde, e inventarse un nuevo juego de palabras que suene natural y, además, encaje en sincronía con los labios.

 

Difícil, ¿no? ¿Habéis visto o leído otros ejemplos de traducción? ¿Pensáis que podría haberse solucionado de otra forma? ¡Comentad y compartid!

Cuéntame

Todo gran proyecto empieza con una idea

Cuéntame tus necesidades, tu proyecto, tu idea... Me encantará acompañarte en el proceso de hacerla realidad.

 

¿Alguna duda?

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies