
DE/EN-ES
Audiovisual, localización, literaria
Mis idiomas de trabajo son el inglés y el alemán hacia el español y trabajo, sobre todo,
con proyectos audiovisuales y de localización.
He vivido en diferentes países y conozco las culturas de origen y destino como la palma de mi mano,
algo imprescindible a la hora de traducir.
¿Te gustaría saber más sobre mí? ¡Sigue leyendo!

¿En qué puedo ayudarte?
¿Te gustaría contar con un proyecto traducido de forma creativa, pero con la esencia del original?
¡Pues a transcrear se ha dicho!
Puedo traducir del alemán y del inglés hacia el español todo tipo de textos, guiones de series, películas, subtitular, localizar páginas web o videojuegos.
También puedo revisar tus textos para que queden perfectos de cara al público. ¿Qué necesitas?
localización de videojuegos y traducción literaria.
EL DÍA EN QUE EL TRADUCTOR DECIDE SER DISEÑADOR WEB
Como ya comenté en la entrada anterior, cuando uno da el paso de ser autónomo y montar su propio negocio, tiene que tener en cuenta muchas cosas. Hay que pensar que tú y solo tú eres el que lleva las riendas de la empresa, lo cual puede ser algo bueno y, también, algo...
¿QUÉ ES LA TRANSCREACIÓN?
Desde que comencé con esta página, muchos amigos y conocidos me han preguntado por el significado del nombre de la empresa: ¿qué significa transcreativity? ¿Qué es la transcreación? Por eso, he decidido crear esta entrada en la que hablo de lo que significa la...
LA CADUCIDAD DE LAS TRADUCCIONES
Hace tiempo, cuando tuve que realizar mi Trabajo de Fin de Grado, opté por la rama de la traducción audiovisual, porque era lo que más me interesaba. Y me sigue interesando, ya que luego me especialicé en la traducción audiovisual y la localización y, actualmente, la...
LA WISH-LIST DEL TRADUCTOR AUTÓNOMO
A todos nos gusta que nos mimen y con la Navidad a la vuelta de la esquina, quien más y quien menos ya se ha parado en algún escaparate o ha echado un vistazo a las ofertas que hay por Internet. Esta lista está pensada para ahorrarte la búsqueda e inspirarte tanto a...
CUANDO SE HABLA ESPAÑOL EN LA V.O.
En esta entrada quería hablar sobre uno de los problemas cada vez más frecuente en la traducción audiovisual. El aumento de inmigrantes latinoamericanos y su mayor influencia en la sociedad estadounidense ha hecho que más y más personajes hispanohablantes se cuelen en...
LAS PECULIARIDADES DEL VOICE-OVER
El voice over es el vocablo inglés que significa voz superpuesta, es decir, la técnica de doblaje que está ahora de moda. Si no sabéis qué es, pensad en las series típicas de Divinity y los nuevos canales de DKISS y TENTV: esos docu-realities sobre cualquier tema...

Cuéntame
Todo gran proyecto empieza con una idea
Cuéntame tus necesidades, tu proyecto, tu idea... Me encantará acompañarte en el proceso de hacerla realidad.