Cuando se habla español en la V.O.

En esta entrada quería hablar sobre uno de los problemas cada vez más frecuente en la traducción audiovisual. El aumento de inmigrantes latinoamericanos y su mayor influencia en la sociedad estadounidense ha hecho que más y más personajes hispanohablantes se cuelen en nuestras pantallas. El problema para los traductores empieza cuando deciden hablar español en la versión original.

Si se trata de subtítulos para la versión original, no hay problema, ya que el espectador escucha las voces en inglés y en español y percibe el cambio de idioma. Sin embargo, esto no ocurre en el doblaje, en el que todos hablan castellano y no hay cambio posible.

¿Qué posibilidades tenemos si nos encargan una traducción para doblaje con estas características? Pues básicamente hay tres opciones posibles:

  1. Obviarlo

Si, así es, pasar del tema. Esto puedes hacerlo cuando se trata de un personaje secundario, que sale en un capítulo suelto o en una única escena y que lo que dice no tiene importancia. Simplemente lo dejas pasar, lo españolizas todo y listo. Es el caso de Pulp Fiction, en la que los personajes en la V.O. dicen ciertas frases en español y en la versión doblada no se aprecia ningún cambio.

  1. Cambiar el idioma

¿Manipulación excesiva? Quizás, pero cuando lo que dice el personaje es relevante, incluye una broma o causa un malentendido, no puede dejarse tal cual. En la versión original de Friends, Rachel tenía una niñera latinoamericana que insultaba a su madre, pero esta no lo sabía, porque no hablaba español. En la versión doblada al castellano, su niñera era brasileña, por lo que la broma quedaba exactamente igual.

También pasa en la serie Scrubs, en la que el personaje de Carla en la V.O. es dominicano, mientras que en la versión española es italiana y en la versión latinoamericana, brasileña. ¿Y esto no modifica el personaje? Sí, pero lo importante en este caso es que es una chica inmigrante que a veces habla en su idioma natal y eso se respeta totalmente.

  1. Mantener el español, pero con acento

Cuando se trata de un personaje principal, cuya cultura se ve claramente y es importante en la trama, no se pueden obviar sus características así como así. Es el famoso caso de Gloria de Modern Family, que es un personaje central y cuyo pasado colombiano es evidente durante toda la serie. Para marcar su procedencia de alguna forma, se le añade el acento colombiano y las bromas con el idioma se salvan con otros juegos de palabras o, desgraciadamente, se pierden.

A la hora de elegir entre estas tres opciones, hay que contar con un contexto de la serie muy amplio y estudiar las posibilidades. Esta situación idílica no suele pasar en el mundo actual de la traducción, en el que los plazos son ajustados y las temporadas se reparten entre muchos traductores. Cuidad que no os pase como en Orange is the new black, donde el grupo de hispanoamericanas hablan un español exquisito de Salamanca y tienen malentendidos con las angloparlantes sin sentido, ya que se ha optado por obviar su procedencia.

Como apunte y en defensa de los traductores, hay que decir que puede que el traductor no decida nada. Pasa como con los títulos de las películas: todos culpan al traductor sin saber que la última palabra la tiene la productora o el canal de televisión en cuestión.

¿Qué opción habríais usado en cada caso? ¿Cómo pensáis que debería resolverse este problema cada vez más común?

Cuéntame

Todo gran proyecto empieza con una idea

Cuéntame tus necesidades, tu proyecto, tu idea... Me encantará acompañarte en el proceso de hacerla realidad.

Transcreativity

¿Alguna duda?

Transcreativity

 info@transcreativity.com

(+34) 661 18 05 77

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies